咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

翻译表达中的语义与语法分析:重要性与实例探讨

文章作者:佚名    时间:2024-11-27 18:09:59

1.语义理解要准确

语法结构英语句型_英语语法和句子结构的分析_英语语法句子结构例句

从符号学的角度来看,语言是一个系统,表达概念的词语可以被视为系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这意味着单词是静态的,句子是动态的。词汇只有放在句子中才有意义,只有根据句子甚至文本确定词汇的精确含义,才能真正达到翻译的目的。因此,语义的理解要准确。不仅要突出词语的表面意义,更要翻译深层意义。只有这样,翻译表达才能正确。可见,准确的理解是准确翻译的前提,否则翻译就会达不到意思,让人发笑。下面举一些例子来说明语义理解的重要性:

1. 健康高于财富,因为健康比不上财富带来更多的幸福。

翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。

在原句中,this 取代了最近的名词,即财富,that 取代了更远的名词,即健康。只有将这两个代词翻译成它们所代表的名词才有意义。如果表面上严格把this和that翻译成“这”和“那”,指称就会很不清楚,翻译起来也会不清楚。另一个例子:

人有两类:自私的和无私的。这些人受到尊重,而那些人则被鄙视。

这句话中的these是指离前面较近的无私(无私的人),那些是指较远的自私(自私的人)。因此,整个句子应翻译为:

世界上有两种人:自私的人和无私的人;无私的人受到尊重,自私的人受到鄙视。

2. 人类和国家单独行动造成了这些问题,人类和国家共同努力必须解决这些问题。

翻译:人民之间和国家之间的分离造成了这些问题:人民和国家之间的团结一定会解决这些问题。

在这句话中,“men”和“nations”都是复数。如果简单地翻译为“人民”和“国家”,则不符合本义。甚至可以理解为人与国家的分离,同心同德。因此,应在“人民”和“国家”之后添加“之间”,这样句子既准确地表达了句子中人和民族两个词的深层含义,又读起来流畅。

3.令他感到惊讶但又非常高兴的是,这位主持强大的大英帝国的目的地的人居然来向他恳求。

翻译:他感到惊讶又高兴,那个掌控大英帝国命运的人来找他求情。

Should作为情态动词,意思是“应该”,但当句子中出现pity、surprise、shame、shock等表达说话人情感色彩的词语时,从句中的should往往被译为“实际上”。 ”、“其实”等,表达说话者的同情、惊讶、害羞、不满、钦佩、怀疑等情绪。原文中有“震惊”、“高兴”等词,表示惊讶,应译为“应该”。如果翻译成“应该”,那就错了。

4. 无毛尤努斯因为是摔跤手而缺少一些弹珠。

翻译:秃头尤诺斯是一名角斗士,但他缺乏一些好主意。

当大理石以复数形式使用时,它具有“理性、常识”的含义,例如失去大理石。如果按照marble的表面意义将原句翻译成“marble”,那么翻译过来就是“秃头尤诺斯是一名摔跤手,他扔掉了几个弹珠”。 ’这句话太不可思议了。

5.他提出了一些新的想法来挑战有关各方的利益。

翻译:他提出了一些新的见解,引起了有关人士的兴趣。

Challenge这个词的基本意思是“挑战”。但如果将challenge从字面上翻译为“挑战”,那么“挑战兴趣”就没有意义了。这里最好翻译一下“造成”的深层含义。

6. 他是一位腼腆、内向的人,哥伦比亚大学的学生们认为他是一位沉闷的讲师,但他的才华横溢,使他成为那个时代的老师,受到总统和哲学家的尊敬。

翻译:他是一个害羞、孤独的人,对哥伦比亚大学的学生来说,他是一个无聊的老师。但他却极其聪明、聪明,这使他成为当时的杰出教师,深受大学校长和学者的尊敬。

Retire的意思是“退休”,但在这里推断退休意味着“即将退休”是错误的。退休并不意味着与人结对就退休,但是呢? ”沉默寡言”的意思。句子中的the通常是一篇文章。但这里的“the”是强调的意思。当用来修饰人和事物时,有“典型”、“理想”、“重要”等含义。因此,如果将原句中的“retiring man”翻译为“即将退休的人”,而将“make he the Teacher”翻译为“make his the Teacher”,那么整个句子的意思就很明显了。不同的。可见,字面意义是翻译的敌人。

7. 然而,爱因斯坦夫妇无力支付年轻的阿尔伯特所需的高等教育费用。

翻译:然而,爱因斯坦的父母无力承担年轻的阿尔伯特的继续教育费用。

这句话中的爱因斯坦并不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为“爱因斯坦买不起……?” ”并指爱因斯坦的父母。爱因斯坦是阿尔伯特的姓氏。英语中,当人的姓氏末尾加s,姓氏前用定冠词the时,用来指父母、夫妻、兄弟姐妹等,有时也指整个家庭。

8.“你必须记住,我们是为人民服务的,我们正在建设一个新社会。”官僚机构有这个难得的机会来证明建设一个进步国家的价值”。

翻译:“你们一定要记住,我们正在为人民服务,我们正在建设新社会。这是所有政府官员展示才华、建设进步国家的好机会。”

官僚主义意味着官僚机构和官僚机构,但它也意味着“整个,政府官员?” ”方法。如果翻译成“官僚主义”,就与整句话的意思相去甚远了。可见,翻译要考虑整个文本的逻辑。

9. 这是殖民主义者最后离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。

翻译:这是一个殖民主义者不想离开的地方,因为它蕴藏着财富和自然资源。

英语语法和句子结构的分析_英语语法句子结构例句_语法结构英语句型

句子中的最后意味着最不愿意,而不是“最后”。如果按字面意思翻译为“这是殖民主义者离开的地方”,这句话的意思就会大不相同。另一个例子:

他是最后一个接受贿赂的人。

他绝不是一个受贿者。

他是我最不想见到的人。

他是我不想见到的人。

10. 吸烟与心脏病和肺癌之间存在明确的联系。但这并不会让你感到太不舒服,因为你们有很好的伙伴。

翻译:吸烟确实与心脏病和肺癌有关。但这并不会让人感觉太不舒服,因为像你这样抽烟的人还有很多。

company用作可数名词时,表示“公司”、“公司”等,用作不可数名词时,表示“伙伴、同伴”等。“好公司”中没有冠词。这句话又是不可数名词,所以翻译为“有很多人像你一样抽烟”。如果你按照你印象深刻且熟悉的解释,你会把这句话的后半部分翻译成:“因为你在一个很好的公司。”与前半句无关。

2.语法分析要精确

美国翻译理论家尤金·奈达指出,“语法分析是翻译过程中极其重要的一部分”。这是说一个英语句子。即使你理解了单词的意思,如果语法分析正确,句子结构错误,也难免会导致误译,甚至可能与原句的意思相差较大。下面的例子足以说明问题:

1.他不像罗斯福那样具有威严的个人形象,也不像约翰逊那样令人恐惧。

翻译:他不像罗斯福那样威风凛凛,也不像约翰逊那样令人生畏。

在句子结构“not...as/like...”中,as和like都属于主句的否定范围。这种结构在语法中称为转移否定。其语法特点是,虽然否定词与谓语连在一起,但否定的范围并不在谓语成分中,而是转移到后面的状语上。如果你不明白这个语法现象,你可以将原句翻译为:“像罗斯福一样,他不是一个威严的人物;像约翰逊一样,他不会令人恐惧。”这样的翻译与原文正好相反​​。 。这种负迁移还体现在其他一些类似的结构中,比如:“not...because...”、“not/hardly/scarcely...or/too/without...”等。例如:

我不教书,因为教书对我来说很容易。

我不教书,因为这很容易。

一个人为自由付出的代价再高也不为过。

无论人们为自由付出多大的代价,都不会太高。

2.他们计划出版一本关于建立国际经济新秩序对国际法的影响的著作。

有人将这句话误译为:“他们计划出版一本对建立国际经济新秩序的国际法产生影响的书。”

误译的主要原因是介词短语“建立新的国际经济秩序”是效果的定语。这是语法成分碎片化的现象。句子中的第一个on表示讨论。第二个是效果要求,即“对……的影响”。所以原句应该翻译为:

他们计划出版一本讨论建立国际经济新秩序对国际法影响的书。

3.马克思主义意义上的革命不仅意味着物质上的改变,还意味着道德上的改变。

如果这句话理解为“和”,则翻译为“根据马克思主义理论,革命意味着精神和物质的变化”。 “这与初衷不同,也不准确。”这里的aswell应该理解为不仅。所以原句应该翻译为:

按照马克思主义学说,革命不仅意味着物质的变革,而且意味着精神的变革。 '

这个理解重点是强调以及前面的事情。如果as well理解为and,那么前后两部分是等价的,没有强调。

4. 没有人会否认,鉴于我们从上届政府继承的危机,我们在过去五年中所做的事情尤其引人注目。

句子中有四个谓语动词,它们由四种不同的时态组合而成。分析英语句子中的时间顺序,最后一个动作是“will denial”,是在句首说的。句子中首先出现的动作会被继承,但会被放置在句子的末尾。汉语在表达时间顺序时,往往与英语相反,完全按照动作发生的时间顺序来排列。因此,这句话应从先发生的“继承”一词翻译过来,而后发生的“将否认”一词应翻译在句末。这个翻译听起来比较地道。这句话翻译为:

考虑到上届政府留下的危机遗产,我们在过去五年中取得的成就尤其引人注目,这一点无人能否认。

5. 因为新机器或技术不仅仅是一种产品,而且是新鲜创意的源泉。

翻译:因为新机器、新技术不仅是新创意的结果,也是新创意的源泉。

语法结构英语句型_英语语法和句子结构的分析_英语语法句子结构例句

这句话中的“新鲜创意”不仅是来源的定语,也是产品的定语。如果我们只按照来源的定语进行翻译,翻译就会变成“因为新机器、新技术不仅是产品,而且是新创意的来源”。 '这样的翻译是错误的。这是《大学英语》精读第3卷第10课的一句话,也是老师参考书中的误译。

6. 正如所有卡车司机和建筑工人不再一定是男性一样,所有秘书和接待员也不再必然是女性。

理解这句话的关键在于“部分否定”的语法现象。如果不小心,它就会被翻译成完全否定的句子,并且as常常会引起误解。于是有人将这句话误译为:“正因为所有卡车司机和建筑工人不再必须是男性,所以所有秘书和接待员自然也不再必须是女性。”部分否定主要由all、every、both、always everything、everyone等具有完整意义的词语组成,都是由否定词构成。否定词虽然与谓语动词连在一起,但实际上部分否定了由上述词组成的主语。通常译为'、'Not every'、'notalways'等。因此,这句话应翻译为:

正如卡车司机和建筑工人不再必须是男性一样,秘书和接待员也不再必须是女性。

7. 此外,英语(英语)是商业语言,也是许多以前使用法语或德语的国家的第二语言。

翻译:此外,英语也是贸易中使用的语言,也是许多国家的第二语言。在此之前,这些国家都使用法语或德语作为第二语言。

乍一看,原句中的it is...which结构似乎被理解为强调句型。但仔细分析可以看出,which引起的从句是一个定语从句,修饰的国家很多,所以只能按照上面的翻译来翻译。如果按照强调的方式翻译,就会被误译为:“此外,正是这种贸易语言,也是许多国家的第二语言,以前在这个位置上有法语或德语。”这样的计算让人摸不着头脑。我就是这么说的。因此,在识别强调句时一定要小心。主要方法是从原句中去掉it is...that结构,然后恢复整个句子。如果句子能够还原成一个完整的句子,就说明成分不多也不少。强调句子,否则是主语从句或其他句型。

8. 我有五个年幼的孩子,现在我的妻子有了一个女婴,我不知道从哪里来的钱来养活他们。我们很穷,我担心我工作不够努力。

有人把这个例子的最后一句翻译为“我们很穷,我担心我不能再努力了”。 “这个翻译显然没有意义。既然你很穷,你就应该更加努力。为什么错了?主要原因是我没有完全理解原文,只是照字面翻译。后一句实际上是省略句。如果完成的话,应该是我担心我无法努力工作来养活他们所有人。 (我再怎么努力,恐怕也吃不饱他们的衣服。)所以下面的翻译应该传达这个意思。

翻译:我有五个孩子,现在我的妻子生了一个女儿。我真不知道从哪里弄钱给他们吃穿。我们太穷了。无论我们多么努力,我们很可能都做不到。

9. 这本书既有趣又富有启发性。

翻译:这本书既有趣又内容丰富。

原句中的at Once...and...是固定短语。 at once并不意味着“立刻”,“and”也不意味着“and”、“and”。一起使用时,该结构的意思是“同时”。一般可译为“两者……和……”。这种结构有时甚至连接三个相关的词。喜欢:

获得有关该国家的最新、简洁和准确的信息并不容易。

要获得关于这个既新鲜又简洁的国家的简洁准确的信息并不容易。

10. 一个民族的伟大并不取决于其人数,就像一个人的伟大不取决于他的身高一样。

翻译:一个国家的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不取决于他的身高一样。

no more...than...这句话不能按表面意思理解为“不超过...than...”。其中,no不但否认了前半句话,还否认了后半句话。这种结构通常被翻译成“...not...as...not...(same)”的格式。另一个例子:

一个没有爱的家就不是一个家,就像一个没有灵魂的身体就不是一个人一样。

正如没有灵魂的身体不被称为那样。

对应于no more...than,还有一个no less...than结构。在not more...than结构中,than的前后部分均具有否定意义;而在not less...than...结构中,than的前后两部分具有积极意义。事实上,消极的词语被减少,以强化积极的含义。喜欢:

对于身体的健康来说,阳光的重要性不亚于新鲜空气。

日光和新鲜空气对于身体健康也是必要的。

三、结论

句子翻译从词汇的理解和表达开始,英语词汇的多义性决定了理解词义及其翻译的难度。因此,在分析理解一个词的意思时,需要结合整个句子、整个段落、甚至整篇文章来考虑。只有这样,才能做到语义准确(accurate)、句子通畅(可读)、文章优雅(graceful)。如果孤立地理解一个单词,经常会发生误译。当然,在分析词义时,必须熟悉词的组合、语境联系、语法特征,如单数与复数、可数与不可数、词性、表层意义、深层意义,甚至引申意义等。考虑。

要想翻译好一个句子,首先要分析词义,其次要分析整个句子的语法结构,而两者往往必须同​​时进行,因为两者是相互影响的。即使一个单词也有其自身的语法问题。可以说,词义正确,则译文正确;词义正确,则翻译正确;词义正确,则译文正确。如果语法正确,翻译就会成功。口译是翻译中唯一的问题。翻译的优秀似乎是没有极限的,它与许多其他因素密切相关。例如译者的双语水平、文学修养、文章的背景知识等。

本文仅讨论语义和语法在翻译过程中的重要性,给出的例子旨在说明这一点。各个方面的翻译例子不胜枚举。本文列出的几个例子只是九牛一毛,更何况错误是不可避免的。希望专家能够指正。

=推荐翻译试题=

=翻译文档推荐=

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 大声说英语 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图