咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

特斯拉CEO马斯克发布七步诗引发全球热议,中文古诗词魅力再次闪耀

文章作者:佚名    时间:2024-11-27 18:14:57

实习生王婉莹

11月2日,特斯拉CEO埃隆·马斯克突然在社交媒体上发布了曹植的中文《七步诗》,“煮豆烧豆荚,豆在鼎里哭。”它们同根而生,互相煎熬。为什么这么着急?”在网络上引起轩然大波。正当全世界网友纷纷猜测“这家伙到底怎么了?”的同时,使用在线翻译软件的外国网友也充满了疑问, “这和豆子有什么关系?”

英文历史故事短篇_英文历史怎么写_两千两百多年的历史的英文

两千两百多年的历史的英文_英文历史怎么写_英文历史故事短篇

事实上,除了马斯克发帖背后的意义外,中国古代诗歌无疑再次引起了外国友人的关注——去年,BBC推出了一部58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》;最近热播的电视剧《鱿鱼游戏》也在最后一集植入了杜甫的名言“好雨知时令”。

《七步诗》有标准翻译版吗?翻译大师许渊冲先生曾说过:“中国文化如此美丽,我要让全世界都看到!”那么当中国古诗词在国际上传播时,我们如何才能在翻译中保留我们的东方诗意呢?

外国网友坚称这是菜谱

《七步诗》有标准翻译版吗?

当“马斯克成为‘马士克’”时,“中国诗歌再次有效走向海外”。尽管广大网友不确定马斯克这条帖子的真实意图,但该推送一发布就迅速走红,成为热搜话题。微博话题“马斯克发布中国七步诗”浏览量达1.9亿,引发热议。

但事实上,由于马斯克发布中文“七步诗”后没有任何解释,让外国网友一头雾水。有网友通过在线翻译功能获得翻译(煮豆与烧豆,釜中泣薇是同根,何必太着急呢?),面对翻译中的大量豆子,他甚至坚称马斯克正在分享与豆类有关的食谱。有关心的网友怀疑马斯克在煮豆子时感到焦虑,并分析称,他在吃了大量豆子后出现了胃肠胀气。

英文历史故事短篇_英文历史怎么写_两千两百多年的历史的英文

然而,随着这首诗的逐渐成熟,许多热爱中文的外国网友耐心地“普及”了原诗的含义。当然,也有很多中国翻译家加入翻译行列。

英文历史故事短篇_英文历史怎么写_两千两百多年的历史的英文

在武汉从事多年翻译的王嘉玲在接受集目新闻记者采访时分享了她的翻译版本:豌豆荚当燃料烧煮豌豆,豌豆在锅里哭泣。 (哭)同根生(本同根),为何要这么不耐烦地互相煮(何必急着炒)? “最后一句我理解的意思是伤害,而不是沸腾。”

《七步诗》有标准翻译版吗?

中南财经政法大学外国语学院教授谢彦明在接受极目新闻记者采访时表示,“曹植《七步诗》的英译本有很多,而且很难说哪个译本是标准的。 《七步诗》的原文流传下来有四个以上的版本,其中六行版和四行版最多。例如英国著名翻译家赫伯特·艾伦·吉尔斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)的四行诗,已故中国翻译家徐渊冲教授也翻译了四行诗版本,他翻译了多首。该诗在社交平台上发布后,许多中国译者一夜之间加入了翻译团队,导致众多翻译中没有权威的人或机器。这种结构被视为标准翻译,因为文本对解释者是开放的,而译者实际上也是解释者。他有权提出自己对文本的理解。当然,不同语言之间不可能实现完全等同。解释时,译者对原文的解释会产生一定的偏差,从而产生不同的译文,而且译文可能与原文有这样或那样的不平等,因此很难有规范的译文。 ”

英文历史故事短篇_英文历史怎么写_两千两百多年的历史的英文

受访者谢彦明

“宇宙的尽头是中国人”

你读过的最美丽的中国诗词是什么?

虽然翻译版本很多,但很多人都说许渊冲翻译的《诗七步》真正可以称为“yyds”(永恒的神)。 (《七步写》豆荚烧煮豌豆,豌豆在锅里哭泣:“同根生啊,为什么把我们煮得这么烫?”)

诗歌是一种非常浪漫的文学形式。如何在翻译中保留东方诗意?

谢彦明教授解释道:“徐教授提出了诗歌翻译的三美理论,即音美、形美、意美。他在翻译诗歌时非常注重音美,翻译的词也注重音美。”选择必须产生音美效果,例如大多数译者都会将“豆”译为bean,但徐教授选择了peas(豌豆),将“豆萁”译为豆荚(Pods),即原文。 “茎”字是植物的茎叶,很容易燃烧,而徐教授之所以废弃“茎”字,是因为它们善于燃烧。第二行用pot押韵,第三行用plea押韵,这样可以产生很好的音响效果,徐教授还精心挑选了“烧”、“煮”、“哭”这三个字,其中有/p/和。 /b/ 与前面提到的这两个声音很像豆芽烧时的噼啪声,但原文中确实没有包含“please”的意思。 ,徐教授用的这个词可以和豌豆押韵,所以看起来是押韵的。如果他能翻译诗意并保留音韵的加持,那么译文就会显得经典。虽然徐教授的翻译有押韵。非常经典,他不愧为一代翻译大师。他在音韵学和修辞学方面的造诣是一般译者所望尘莫及的。 ”

英文历史故事短篇_两千两百多年的历史的英文_英文历史怎么写

事实上,此次伴随马斯克在海外圈的《七步诗》并不是唯一一部被“渴望”的中国诗歌作品。无论是BBC去年推出的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,都是英国国宝。在《指环王》中扮演甘道夫的演员伊恩·麦克莱恩用磁性的莎士比亚口音朗读了杜甫的诗;今年同样大热,无限流韩剧《鱿鱼游戏》在包括英语在内的不同语言国家流行起来。它被收录在杜甫的诗词中,引发观众的深思。

两千两百多年的历史的英文_英文历史怎么写_英文历史故事短篇

《杜甫:中国最伟大的诗人》截图

在国外知乎上,也有很多帖子讨论“你读过的最美的中国诗是什么?”受到了热烈的关注。许多网友在下面分享了他们最喜欢的中国古诗词和诗人。被提及最多的是“诗仙”李白、“诗圣”杜甫。

一位外国网友分享了邻居送给他一本李白诗集的故事:“当时我13岁,隔壁有一位荷兰老太太独居,她学历高,人聪明,似乎喜欢诗歌和文学,“我大约 13 岁,有一位年长的荷兰妇女独自住在我长大的地方附近的一个农场里。她是一个有高度文化和智慧的人,热爱诗歌和文学,似乎对一切都了解非凡的细节。)

“在她最后的日子里,她给了我们一本李白诗集,大概是为了感谢她父亲的医疗帮助和咨询。诗集的封面上,她手抄了李白的《月下独酌》。”在她生命的最后几周,她给了我们一本李白诗集,我想这是为了感谢我父亲的医疗帮助和咨询。她在前面留下了一张《月下独酌》的字条。)

有网友提到了杜甫的长篇作品《从北京到奉贤的感同身受五百字》,他忧国忧民。 “谁说只有风月诗才美?这首诗展现了美丽的灵魂。”

对于马斯克用中国诗词含蓄表达自己的心情,不少网友大呼“果然宇宙的尽头是中国人!” “文化自信,我感受到了!”

出版有《中国古典诗词选英译》、《朱淑贞断肠诗英译》、《花卉全集英译》、《唐五诗选译》、《法典》词——词、文化与诗论》、《笔要与墨墨》谁知,着有翻译、诗论专着的谢彦明如《中西古典诗词的浪漫传承》,对中英文诗歌及翻译很感兴趣并研究。他感叹道:“中国诗歌的历史比英国诗歌悠久得多。中国现存的诗歌可以追溯到公元前16世纪到公元前11世纪的商朝。例如,《书》 《诗经》中的《玄鸟》很可能是商代的作品,而英语诗歌中现存最早的诗歌是公元八世纪的,比中文晚了两千多年《诗经》的创作跨越千年,流传下来的作品非常经典优美,很多人认为西方提出的后现代文学手法非常先进。翻译成英文肯定会丢失文化内涵,这种说法其实是错误的,确实,中国诗歌中蕴含的审美文化意识有时是不可译的,但翻译是可以用补偿的。技术。马斯克对中国诗歌的引用表明中国诗歌解读在美国非常成功。不然企业家怎么能具体引用呢?中国诗歌有优美的音韵,英语诗歌也讲究韵律和韵律,但只用在两种语言中。只是发音不同而已。我们不能说中国古典诗词的平佚音韵一定要翻译成英语的斜音韵(英语中没有斜俚音这样的东西)。这是一个非常机械的中文翻译。将诗中的斜韵翻译成英语节奏是一种补偿,也能达到很好的音韵效果。至于文化内涵,也有可能把一首诗翻译得太彻底,保留了一些文化内涵。 ,要让读者参与到阐释运动中来,译者不要把读者当作小学生,生怕他们听不懂。如果保留解释空间,让读者参与进来,译文的诗意就会大大增强。 ”

更多精彩资讯,请在应用市场下载“极目新闻”客户端。未经授权请勿转载。欢迎提供新闻线索,一经接受即有报酬。 24小时举报热线。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 大声说英语 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图