400-123-4567
怜悯我的儿子(现代英语)
Haue怜悯我的儿子(中古英语,14世纪)
Gemiltsa mī num suna(古英语,十一世纪初,诺曼征服之前)
从这个简单的例句中,我们可以看出:第一,古英语很难读,看起来像另一种文字;第二,古英语很难读。古英语句子中的三个单词中,只有最后一个单词suna带有一丝son的痕迹。其次,法语单词“怜悯”出现在中古英语中。第三,古英语词尾变化(词形变化)到14世纪基本上消失了。第四,古英语单词gemiltsa消失不再使用,取而代之的是haue(have)加介词on的句子结构,中古英语的句子结构变得稳定。第五,古英语需要经过彻底的翻译才能被现代人理解,而中古英语只需稍加注释就可以被现代人理解。简而言之,古英语是一种具有强烈屈折变化的语言;中古英语是一种没有屈折变化的语言。
到了14世纪,英语的屈折变化已基本消失,中世纪英语的句子结构和单词拼写也越来越接近现代英语。中世纪英语的发展变化是多方面的,可概括如下:
语音和拼写变化
中世纪英语借用了法语特有的四个浊辅音:/v/、/z/、/ð/和/ʒ/。此外,受法语语音的影响,中古英语中出现了双元音/ɔɪ/。与古英语的音素数量相比,中古英语的音素数量有所增加。辅音音素的增加,细化了古英语原有的三个辅音/f/、/s/、/z/。此后辅音被分为浊辅音和清辅音(古英语中为清辅音,法语中为浊辅音);辅音音素/ʒ/和元音音素/ɔɪ/的出现丰富了英语语音系统。在现代英语中,带有这些音素的单词源自法语,例如带有/ʒ/声音的单词:
米色 米色 威望 威望
迷彩 迷彩(军事)流派 流派
间谍活动 间谍活动 海市蜃楼
蒙太奇 蒙太奇车库 车库
门生 强大的红人 胭脂 胭脂
破坏 破坏
另一个例子是带有 /ɔɪ/ 声音的英语单词(源自古法语):
合金 合金避让浮标 浮标
抵制拒绝加入车队
部署 部署 雇用 雇用
破坏 破坏 利用 利用
享受刺绣 享受刺绣
特使 特使门厅大堂(酒店)
痔疮 徘徊 徘徊
发票 发票 牡蛎 牡蛎
噪音偏执狂
声音 声音 凄美 凄美
欢乐航程航程(航程)
无效 无效
中古英语的拼音字母发生了变化。例如,yogh 替换为 g,æ 替换为 a,th 替换“thorn 和 eth”。诺曼法语将字母j带到了英语中,字母z和k也开始大量使用。一般来说,中古英语的发音是日耳曼语和拉丁语声音的混合体。如果一个单词源自古日耳曼语,那么就读古英语单词的发音;如果它是源自拉丁语系的单词,那么其发音就是以征服它的法国贵族的发音为基础的。中古英语开始使用字母u和v来代表声音/u/和/v/,gh代替h(光),qu代替cw(女王),ch代替c(教堂),ou代替u(房子)。 )。在很多单词的拼写中,都用字母o代替字母u来解决字迹潦草的问题,因为在草书书写中,字母m、n、v、u在同一个单词中是紧密相连的,会难以破译。
古英语辅音字母后缀cn-(如英语中的cnāwan,即现代英语中的toknow)逐渐演变为kn-。在中古英语晚期,/k/声音在know和knife等词中逐渐消失。在现代英语中,所有以kn-开头的单词中k都不发音,例如:knave(不诚实的人)、knee(膝盖)、kneel(膝盖)、knickers(女士短裤)、knight(骑士)、knit、旋钮,敲,结,知识,指关节。
在中世纪早期,英语的拼写非常混乱。 “教堂”包括church和kirk,其中church和kirk分别有19种和9种不同的拼写; people有pepylle、puple、pepul、pepull、pepille、pepil、pepyll、pupul、pupyll等21种以上的拼写形式;介词through也有多种拼写形式,而代词she实际上有60多种拼写形式。一般来说,古英语单词的拼写是比较规则、比较稳定的。相反,中世纪英语的拼写发生了很大的变化。不同地区、不同人群、不同时代有不同的拼写形式。例如,古英语中的lēaf(即现代英语leaf)在中世纪有不同的拼写形式。 Lief、lieif、leif、lefe、leue、leeue、leaue等不同形式。今天,“忙碌”一词仍然以一种方言的发音和另一种方言的拼写形式使用。中世纪英语混乱的拼写在后期有所改善,但并没有完全改变。因此,现代英语的拼写仍然很不规则,这成为英语学习的一大难题。
语法变化
总体而言,经过长时间的演变,中世纪英语语法已经失去了许多复杂的规则,变得越来越简单。名词、形容词和代词的词尾变化逐渐消失,这意味着名词和形容词的语法性别消失。这种简化允许所有名词都被相同的 the 修饰。现代英语只有一个定冠词,其前面有任何名词之前。相比之下,德语和法语的定冠词要复杂得多,不定冠词则更复杂。
名词以 -es 或 -s 开头作为后缀,表示复数形式。只有少数复数名词保持不变,包括child-children、ox-oxen、foot-feet、tooth-teeth、mouse-mice、man-men、woman-women。还有一些本来是可数的名词,但单复数形式相同,如羊、鱼、鹿、牛、警察等。
规则动词大量出现,许多动词的过去时以-ed结尾。 14世纪,源自法语的中古英语动词的过去时基本上以-ed结尾。当然,也有例外,比如知道知道。现代英语中约有250个不规则动词,不到古英语中不规则动词数量的一半。不规则动词数量的减少极大地简化了英语语法(形态)。
中古英语的时态种类更加丰富。开始使用表示将来时、完成时、进行时、被动语态的助动词be、have、shall、will。主语+动词+宾语成为中世纪英语的基本句子结构,并且句子结构开始变得非常稳定。稳定的句子结构意味着英语正在发展为分析性语言。
一般来说,英语本身从古英语到中古英语最大的变化就是语法。由于丹麦语和法语的影响,古英语单词的许多变形逐渐消失,中古英语句子中的词序逐渐稳定。就现阶段英语的发展演变而言,其语法的变化大于语音和词汇的变化。尽管强动词的词尾变化仍然存在,但强动词的两种形式(动词的单数形式和复数形式)已被乔叟时代简化并合并为现在的单形式,因此现代英语中的动词并没有改变取决于单数或复数主语(第三人称单数除外)。到了中世纪,古英语名词的五格被简化,五格变成了两种格,即现在的普通格和所有格。
词汇变化(1)
在语法变得越来越简单的同时,中古英语的词汇也变得越来越丰富。在许多情况下,法语单词已经取代了古英语单词。例如,来自法语的peuple(现代英国人)取代了古英语lēode;来自法语的 nobilite 和 nobylyte(现代英国贵族)取代了古英语 eorlscipe。以下日常用语来自法语,它们在英语中的出现完全取代了古英语中的原始同义词:
行动时代空气更好椅子脸
帘打形果数
件数 地点 质量 季节
第二声灵胃
物质表触摸蔬菜
当然,现代英语也包含许多日常使用的古英语单词。例如,常见的古英语单词bricg(桥)变成了中古英语bregge(现代英语桥);古英语 fæstnian(紧固)变成中古英语 festen。 (现代英语系);古英语 nīwe(新)变成中古英语 newe(现代英语 new)等等。这些古英语中的常用词至今仍在使用,它们构成了现代英语的基本词汇。
第二种情况是英语单词和法语单词同时存在时。从语义角度看,同义词或近义词的添加提炼了词义,从而丰富了英语词汇。类似同义词和近义词的例子还有很多,比如古英语的ask和法语的demand;古英国婚礼和法式婚礼;古英国的自由和法国的自由;古英语的爽朗和法式的亲切;古英语的爽朗和法式的亲切; kingly 和法国皇室和拉丁语 regal(皇家);古英国骑士和法国骑士(骑士);古英国骑士精神和法国骑士精神(骑士精神,骑士精神);古英语法律、法语法律等。中古英语词汇的特点是丰富多样,受到拉丁语和法语的影响。中古英语中出现大量同义词(或近义词),例如:(古英语-诺曼法语-拉丁语/希腊语)rise-mount- ascend、help-aid-assist、fair-beautiful-attractive、book-volume-文本,敌人-敌人-对手。
由于封建社会的阶级差异,中世纪英语曾一度出现上层社会语言与下层社会语言泾渭分明的情况,如:(英语专有词-英语单词-中世纪法语单词)pig/ swine(猪)-pork(猪肉)-porc,sheep(绵羊)-mutton(羊肉)-mouton(羊肉),ox/cow(牛)-beef(牛肉)-boeuf, calf(小牛)-veal(嫩牛肉)-vean, deer(鹿)-venison(鹿肉)-ve(e)l, boar(野猪)-brawn(野猪)-braon,fowl(家禽)-家禽(家禽肉)-pouletrie等。英语是下层阶级的语言,而下层阶级的人是动物的饲养者,所以用来指代这些动物的名词是使用下层阶级的语言(古英语);而享受肉类的则是上层阶级的人(讲法语的贵族),这些贵族觉得古英语单词的发音不雅,所以当这些肉被端上贵族的餐桌时,就起了法文名字。上面“英国的动物,法国的食物”的例子说明,养猪牛羊的是英国人,享受好处的是法国人。有趣的是,在英语中,chicken和chicken都是chicken,duck和duck都是duck,fish和fish都是fish(真不知道当时英国人有没有肉吃)。通过对英语单词词源的研究,我们确实可以发现古英语单词与法语单词的融合过程中一些有趣的现象。
从肉类分类上来说,好肉和大块瘦肉一般都是法语单词,如haunch(腰肉和腿肉)、joint(腿肉)、cutlet(厚肉片)、还有animal Offal(内脏)等名称大多是古英语单词,例如大脑(brain)、舌头(tongue)和柄(shank)。难怪英语吃了这么多年,发生了“元音的巨大变化”。饮食对语言的影响是缓慢的。一代又一代,人们的口腔器官和面部肌肉可能会发生微妙的变化,人们的发音也会随着时间的推移而发生变化。北京人多吃红烧内脏。在各种辛辣调味品和特殊风味的刺激下,人们的舌头可能会习惯性地卷曲。这可能与北京人的“二花音”有关。在英语中,与饮食相关的例子有很多,例如:“break”表示“终止”,“fast”表示“禁食、禁食(不吃东西)”,合起来表示“停止不吃东西”。 “吃”是睡醒后的第一顿饭。早餐是一个古英语单词,而晚餐、晚餐、宴会和盛宴都是法语单词。午餐直到16世纪才出现。在现代英语中,一般指正式的午餐。它源自西班牙语,意思是“两餐之间的一点食物”。这个词在 19 世纪被简化为午餐。
法国的美食家很多,法式菜肴的烹饪方法也有很多种,如:煮、炖、烤、烤、烧烤、炒(炸)等。法语中也有很多表示餐具、调味品和菜肴原料的单词,如:汤、土豆、酱汁、甜点、芥末、奶油、生姜、甘草(甘草)、果馅饼(馅饼)、帕蒂(面糊)、饼干(饼干,词源原义是“烤两次,煮两次”)等等。虽然古英语中没有如此复杂的法语单词,但当时的盎格鲁撒克逊人不可能生吃它们吧?
贵族的语言和平民的语言确实有阶级差异。对于贵族来说,有些话是受人青睐的,有些话则是被鄙视的。至于哪些是香的,哪些是臭的,法语统治者(贵族和上层阶级)更有发言权。当时的社会阶层差异体现在英语词汇上。从这个意义上说,现代英语词汇是研究英语史的活化石。例如,通过分析现代英语中用来表达不同气味的词语,可以看到一些关于语言社会性的线索。表达气味、恶臭、臭味、芳香、气味、气味、气味、香水和香味的现代英语单词都可以用作示例。恶臭的意思是“臭的”。在现代英语中,stink和stencent都是“臭的”。 《新牛津英语词典》的英文定义是“强烈且非常难闻的气味”;现代英语恶臭源自古英语单词stenc,原文的意思只是中性的“臭味”气味,而不是“臭味”;现代英语单词 stink 可以用作动词、名词和形容词,源自古英语 stincan。在表示气味的英语单词中,源自古英语的单词更“臭”,而带有法语气味的单词似乎更香、更令人愉悦。现代英语名词aroma(芳香)源自拉丁语,在中世纪被采用为英语单词。它的英文意思是“一种独特的、典型的令人愉快的气味”;气味一词,指的是气味,尤其是香味,来自中世纪法语。另外,还有法语单词odour,在中世纪进入英语,可以表示“香”或“臭”的气味,但基本是中性的。无味的意思是“无味”。中古英语单词“气味”的起源尚不清楚。用作表示气味的名词时,主要意思是“臭的”,但也可用作中性词。然而,加上古英语后缀变得臭了之后,就只剩下“臭”了。这是有道理的。现代英语单词“fragment”和“fragment”是分别在16世纪和17世纪进入英语的法语单词。从上述“闻味词”来看,中古英语(尤其是中世纪早期)中含有法语元素的单词更“流行”。诺曼征服之后,法语中表示芳香气味的单词开始渗透到英语词汇中。
还有一个诺曼法语影响英语的例子值得一提,这与诺曼法语文化有关。 《贝叶挂毯》中描述了这样一个场景:征服者威廉的军队由骑兵组成(cavalry,法语单词)。当诺曼法国人入侵英国时,给英国带来了大量战马。英语中的骑士精神(chivalry、chivalry)源自法语cheval(马)。现代英语中与马、骑士有关的词语基本上都源自法语,如:tournament(锦标赛)、joust(马术)、lists(进行马上比武和骑枪比赛的竞技场)、palfrey(供妇女骑乘的轻快的马) )、种马(公马)、战马(战马)、缓行(滑蹄,同一侧两蹄同时离地行走)、马刺(马刺)、矛(长矛)、caparison(华丽的马衣)、coronet(王冠)、croup(马的臀部)、loin(腰部)、muzzle(马的口吻)、patern(马的脚腕)、panel(马鞍垫)等数百种颜色的骑士纹章(纹章)大部分都是法语单词。常见的颜色包括argent(银色)、gules(红色)、sable(黑色)、vert(绿色)和purple(紫色)。马文化词汇中,只有两个词源自古英语:第一个是现代英语的knight(骑士),源自古英语cniht,本意是“男孩”,与现代德语的knecht类似(跪下)。童)同源,其二为马鞍。
在中世纪,法国贵族虽然是极少数,但却拥有大部分财产。就连表明其高贵地位的头衔也占据了这方面英语词汇的大部分。英语中常见的贵族等级有5个,都是法语单词。从高到低的顺序是:duke/duchess(公爵、公爵夫人);侯爵/侯爵夫人(侯爵、侯爵夫人);伯爵/伯爵夫人(伯爵/伯爵夫人)。伯爵夫人);子爵/子爵夫人(子爵/子爵夫人);男爵/男爵夫人(男爵/男爵夫人)。在贵族等级制度中,唯一起源于古英语的词是earl一词,相当于法语中的伯爵,但古英语中没有“伯爵夫人”一词。此外,还有一个词“lord”源自古英语,常译为“lord”(不是世袭的),是对某些贵族或高级官员的尊称。 Lord Mayor是英语国家许多大城市的“市长”;大法官是英国大法官(也是上议院议长);通常所说的“Good Lord”是上帝的委婉说法;带有复数冠词的 lords 是指英国上议院的所有成员;上至君主,下至将军,乃至夫君,都可以使用“主”字。地主也是领主,称为地主。
诺曼征服之后,很多工匠(专业人士)来自法国,这也体现在词汇上:(英语单词-源自法语的单词)wood-carpenter(木匠)、stone-mason(石匠)、布料-裁缝、箭头-弗莱彻、胡须/理发师、肉师。
诺曼征服之后,法语并没有成为普通民众的语言。大多数普通人仍然讲英语,但法国贵族却鄙视英语。在中世纪,许多人认为法语比英语高贵,直到今天,许多人认为法语比英语更优雅、更动听。语言社会阶层划分的出现导致词汇量的增加,结果是法语单词与英语单词共存,前者显得质朴,后者显得优雅。如:(英语专有词——源自法语的词)clothing-dress、holy-saintly、help-aid、lonely-solitary、homely-domestic、feed-nourish、begin-commence、hide-conceal、clean-pure、kingly - 皇家等。